003: Blok/Night, street, street-light, drugstore

Audio on SoundCloud

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века –
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала,
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
__
10 октября 1912

The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
A meaningless dull light about.
You may live twenty-five years more;
All will still be there. No way out.

You die. You start again and all
Will be repeated as before:
The cold rippling of a canal.
The night. The street. Street-lamp. Drugstore.
__
10 October 1912
Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Vocabulary:

ночь (И.п.) - night
улица (И.п.) - street
фонарь (И.п.) - street lamp
аптека (И.п.) - drugstore
бессмысленный - meaningless
тусклый - dull, dim
свет (И.п.) - light
живи (imperative,  infinitive - жить) - live
ещё - more
хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least")
четверть (И.п.) - quarter
века (Р.п., И.п. - век) - century
будет - will be
так - this way
исхода (Р.п., И.п. - исход) -  way out
умрёшь (infinitive - умереть) - you die
начнёшь (infinitive - начать) - begin
опять - again
сначала - from the beginning
повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated
как - like
встарь - in old times
ледяная (fem) - icy cold
рябь (И.п.) - ripple
канала (Р.п., И.п. - канал) - canal

Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra

Please, get back to me with your feedback in the comments!

Спасибо!



Комментарии